Forum Transformers et Site Web - Québec et France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Carte Fnac+ Jackpot avec 30€ offerts sur le ...
Voir le deal
19.99 €
Le Deal du moment : -38%
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir ...
Voir le deal
245 €

Aller en bas
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Lun 17 Avr 2023 - 1:00
Est-ce que le doublage avec nos acteurs locales francophone finira par être remplacé par l’intelligence artificielle (IA), menaçant l'industrie du doublage au Québec, France et partout ailleurs…
Article par: lapresse.ca



Voir: Youtube de FlawlessAI, 2, 3

Je vous partage un article faissait suite au précédent.

Le train est en marche et il accélère sa cadence. L’intelligence artificielle (IA) permet d’ores et déjà de doubler des acteurs dans toutes les langues, tout en conservant leurs voix originales. Tout cela est fait au nom de l’intégrité artistique des acteurs. Mais au détriment d’une profession qui fait travailler près de 4000 personnes au Québec.

Voyez par vous-même. Tom Cruise interroge Jack Nicholson dans la version française du film A Few Good Men, de Rob Reiner, retouchée par les experts en intelligence artificielle de Flawless AI. Mais c’est sa voix avec ses intonations que l’on reconnaît clairement... plutôt bien synchronisée avec le mouvement de ses lèvres. Le résultat, que l’on peut voir dans leur vidéo promotionnelle, est remarquable.

Cette société, qui a pignon sur rue à Hollywood et à Londres, a été cofondée par le producteur et réalisateur anglais Scott Mann, qui a notamment réalisé les films Heist, avec Robert De Niro, Final Score et Fall, sorti en 2022, qui est le premier film à avoir bénéficié de la technologie TrueSync. Grâce à ce logiciel, Scott Mann a réussi à remplacer les quelque 30 mots en F*** des deux actrices principales en réenregistrant d’autres mots par-dessus en postproduction. C’est grâce à ce procédé – communément appelé deepfake, où le mouvement de la bouche est altéré pour s’adapter aux nouvelles phrases qui sont dites – qu’il a obtenu la classification « PG 13 »... Une technologie qui suscite, il faut le dire, certaines inquiétudes, et que le milieu artistique américain aimerait voir encadrée, vu qu’elle permet de réécrire les dialogues du tout au tout, et donc, en théorie, de faire dire aux comédiens ce qu’ils n’ont jamais dit.

Fall aurait pu être doublé grâce à ce même logiciel, mais pour le moment, TrueSync est toujours en rodage. En clair, il s’agit de moduler (subtilement) les mouvements de la bouche afin de les arrimer avec les dialogues traduits, livrés avec la voix de l’interprète – dont le système possède des archives. Un procédé qu’on a pu apprécier dans le documentaire The Andy Warhol Diaries (offert sur Netflix), qu’Andy Warhol narre lui-même, malgré le fait qu’il soit mort depuis 36 ans ! Un travail réalisé par la firme Resemble AI sur une période de plusieurs mois. N’empêche. Flawless AI s’approche de son but : mettre fin au doublage humain au nom de « l’intégrité artistique » des acteurs. Dans une entrevue accordée au magazine Time, Scott Mann estime que les dialogues doublés sont « rarement synchros » avec les mouvements faciaux des acteurs. Deuxièmement, « ils sacrifient le sens et la nuance » du contenu doublé, croit-il. Le film américain Every Time I Die, de Robi Michael, sorti en salle en 2019, aura été le premier film à bénéficier de cette technologie de A à Z. Une initiative de la jeune pousse israélienne Deephub, qui a procédé au doublage du film grâce à l’IA en 2022 – en se servant de la voix originale de chacun des acteurs.

Autre projet qui a vu le jour cette année avec cette même technologie : une campagne publicitaire menée par la firme Synthesia pour éradiquer la malaria, qui mettait en vedette le footballeur David Beckham. Encore une fois, le doublage s’est fait en plusieurs langues, avec la voix de Beckham.


Le Québec sur le qui-vive
Au Québec, malgré ces avancées impressionnantes du point de vue du spectateur, il y a beaucoup plus de craintes que d’excitation face au doublage à l’IA. Car si – ou plutôt lorsque – le rouleau compresseur américain se met réellement en marche, cette profession et ce savoir-faire risquent de disparaître. Selon l’Union des artistes (UDA), 44 % des 8450 membres actifs déclarent des revenus provenant du doublage, mais aussi de la narration (que ce soit des documentaires, des livres audio ou des vidéodescriptions), des jeux vidéo ou encore de la publicité. Autant de secteurs ciblés par les logiciels d’intelligence artificielle. On parle donc de plus de 3700 personnes directement touchées. « Le doublage avec des logiciels d’intelligence artificielle représente un sérieux enjeu », nous confirme la direction de l’UDA, qui a l’intention de rencontrer le ministre de la Culture et des Communications, Mathieu Lacombe, « à très court terme ». « C’est un enjeu, justement parce que c’est un secteur qui fait travailler près de la moitié de nos membres, mais aussi parce qu’il touche à notre identité culturelle québécoise. Avec des voix de synthèse, on perd la spécificité de notre langue. »

Frédérik Zacharek est un comédien qui fait beaucoup de doublage. Au point d’être maintenant directeur de plateau pour des projets de doublage. Il s’inquiète de la perspective que son milieu de travail – on compte environ 750 acteurs qui font spécifiquement du doublage de films et de séries, selon l’UDA – soit remplacé par des voix de synthèse. Frédérik Zacharek, comédien dit: "Il ne faut pas oublier que les comédiens qui font du doublage et de la narration au Québec aident à financer le filet social de l’UDA. Sans cet apport, comment on va faire ? Les voix de synthèse sont une menace sur laquelle on n’a pas d’emprise, qu’on ne voit pas venir et qui est difficile à évaluer, mais il faut qu’on se dote d’une loi protectionniste du milieu culturel dès maintenant. Par la suite, ce sera impossible de se soustraire à ça." Depuis une semaine, une pétition a même été mise en ligne sur Facebook par le Français Olivier Barbery, rédacteur en chef du magazine Synchro, spécialisé dans le doublage. En date de jeudi, la pétition Doublage : contre les IA pour remplacer les comédiens avait recueilli près de 7500 signatures, notamment grâce à la participation de plusieurs centaines de signataires québécois.


Agir maintenant
« Baisser les coûts de production des doublages en France et dans les pays francophones tels que la Belgique ou le Québec peut inciter les majors et les plateformes de streaming à recourir aux IA dans ce secteur, et ainsi mettre au chômage tout un pan de la profession », écrit Olivier Barbery. Le spécialiste du doublage invite les signataires à « agir dès maintenant », avant qu’il ne soit trop tard. Du point de vue du spectateur, ce n’est pas tout le monde qui se demande qui est derrière la voix qui parle, mais Frédérik Zacharek croit que les Québécois se reconnaissent dans les voix locales. Lorsque la comédienne Béatrice Picard, qui a été la voix de Marge Simpson pendant 33 ans (dans la version francophone de la série The Simpsons), a tiré sa révérence au mois de janvier dernier, elle a d’ailleurs reçu plusieurs hommages.

Dès qu’un film ou une série doit être doublé, les cinq principaux studios québécois s’activent – Difuze, Cinelume, Pixcom, La Belle Équipe et Mel’s. Les textes sont écrits par des adaptateurs, puis les comédiens entrent en studio pour enregistrer leurs voix. Par exemple, Alain Zouvi est la voix québécoise de Brad Pitt ; Bernard Fortin, celle de Tom Hanks ; David Laurin, celle de Leonardo DiCaprio ; Aline Pinsonneault, celle de Reese Witherspoon et de Natalie Portman ; Guy Nadon, celle de Dustin Hoffman ; Isabelle Leyrolles, celle de Jennifer Aniston et d’Eva Mendes ; Gilbert Lachance, celle de Tom Cruise et de Johnny Depp. Lorsque les projets de Flawless AI, Deephub, Resemble AI, Synthesia et d’autres se multiplieront, à moins qu’un cadre législatif ne soit mis en place, ces voix-là s’éteindront.

― Fin de l'article ―

• Mon Opinion: Je comprend l'inquiétude des acteurs de doublage qui craigne de perdre un gagne-pain. J'adore les doublages Québécois (étant né et vivant au Québec), je suis fier de la qualité des tons de voix, y sentant parfaitement toutes les intonations de voix parmi nos meilleurs doubleurs locales. Et complètement laisser un seul gars appuyer sur quelques boutons sur un ordi serait un deuil à vivre autant chez les artistes que nous qui aimons pouvoir rencontrer les doubleurs locaux. Combien de fois que les doubleurs des Simpsons ont attirés les foules au Comiccon de Montréal, la preuve qu'on apprécie notre doublage au Québec.

Le bon côté du IA, ré-entendre les doubleurs décédés du Québec et France, c'est-à-dire qu'Optimus Primus pourraient retrouvé sa voix G1 Québécoise d'Hubert Gagnon dans les futures séries Transformers. La même chose pour la France avec Francis Lax. C'est pour ré-entendre mes doubleurs préférés que j'aimerais que ça soient utiliser car la voix est trop associé au personnage. Quand un film comme la Guerre des Étoiles est rallongés de séquences, certains doubleurs étaient décédés et là avec le IA, les nouvelles scènes pourraient être doublé en français avec la même voix reproduit en IA.

Bref, un juste milieu finira par arriver, mais c'est encore tôt. À surveiller les progrès de cette technologie.

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mer 6 Déc 2023 - 0:50
Page de journal d'antan de voix en Doublage Québécois d'anciennes séries TV américaines populaires

Toujours intéressant de voir les noms qui ont prêté leurs voix, que de souvenir hehe. L'image provient probablement d'un journal genre Écho Vedette ou Télé Radio Monde puis numérisé à la BaNQ, et ensuite partagé via le groupe facebook nommé nostalgie et souvenirs 60, 70, 80 90.

IMAGE
(Appuyez sur les Images pour Agrandir!)

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Fb_img53
Voir: doublagequebecois.forum-canada.net

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mer 3 Jan 2024 - 0:42
24heures.ca a passé 1h avec la voix québécoise de Robert Pattinson
Article par: 24heures.ca

Qu’ont en commun Robert Pattinson, Michael Cera, Jay Baruchel et Rami Malek? La voix de Nicholas Savard-L’Herbier, qui double les acteurs en français en Doublage du Québec pour le Québec. 24heures.ca a passé une heure avec lui en studio pour en savoir plus sur son métier. Alerte aux divulgâcheurs: ce n’est pas facile, faire du doublage! Nicholas Savard-L’Herbier a pas mal d’expérience derrière la cravate, lui qui a décroché son premier contrat de doubleur à l’âge de 10 ans. C’était dans le long métrage Les petits géants, sorti en 1994.  «Quand on est enfant, on se débrouille, mais on n’apprend pas vraiment le jeu. On y va au pif, mais là, j’avais besoin d’une vraie formation», confie l’homme aujourd’hui dans la quarantaine. Après le secondaire – et une fois que sa voix a mué –, il a donc étudié au Conservatoire d’art dramatique en doublage. Le comédien a un long curriculum vitae. En plus de Robert Pattinson (La saga Twillight, The Batman) et de Michael Cera (Superbad, Scott Pilgrim vs. the World), il a prêté sa voix à plus d’une vingtaine de personnages animés. Son coup de cœur: Timon, dans la version 2019 du Roi Lion.

○ Place au doublage
Faire du doublage était un rêve d’enfant pour le représentant de 24 heures. Mais ne devient pas doubleur qui veut... «Le doublage, ç’a l’air facile, mais ça ne l’est pas. Jouer, c’est une chose, mais le doublage, c’est comme une partition de musique. Il faut suivre le rythme», insiste Nicholas Savard-L’Herbier lors de notre arrivée au studio Syllabes, dans le Vieux-Montréal. On a bien vite compris qu’il avait raison. En s’installant au micro, on commence par écouter l’extrait une première fois, pour s’imprégner de la vibe du personnage. C’est finalement le temps de doubler. Le texte défile à une bonne vitesse. On est vite déconcentré par l’action qui se déroule dans la scène, ce qui est un problème, on en convient... Rendu à la scène de Heartland, Nicholas nous donne la réplique. Ça se complique: non seulement on doit parler au même rythme que l’acteur, mais il faut prendre un accent français international. Si Nicholas met généralement autour d’une semaine pour doubler un film en entier, on a mis une heure à essayer (tant bien que mal) de doubler une minute d’une scène de la série Heartland et une minute d’une série animée. On est donc loin de pouvoir voler le job de Nicholas ni ceux d’Alain Zouvi, de Joël Legendre et de Manuel Tadros...

○ C’est payant, faire du doublage?
Pour pouvoir «très bien gagner sa vie», le mieux est de toucher aux quatre types de doublage: films, télé, surimpression vocale et jeux vidéos. Les acteurs de doublage sont payés à l’heure ou à la ligne. À l’heure, c’est surtout pour les petites séances, comme le doublage d’une bande-annonce. Le salaire horaire varie de CAD $119,10 pour la première heure à CAD $146,28, selon la plus récente entente collective signée entre l’UDA et l’Association nationale des doubleurs professionnels du Québec (ANDP). À la ligne, le montant varie d’un projet à l’autre. Pour doubler un film de fiction, par exemple, le prix se situe entre CAD $3,89$ et CAD $6,58, explique Nicholas. Et si vous vous demandez: un rôle principal a en moyenne 400 lignes, alors qu’un rôle secondaire en a 200. Un petit rôle en a 100.

○ Et que pense Nicholas Savard-L’Herbier de l’intelligence artificielle?
«Ça nous inquiète, mais on ne se sent pas au fond du gouffre pour autant, affirme-t-il. Pour l’instant, la balle est pas mal dans le camp des gouvernements. C’est à eux d’instaurer des lois.» Il l’admet: l’IA peut être une option plus économique et rapide que le doublage traditionnel, «mais le côté humain va manquer». «Il y a un processus créatif derrière le doublage. Si l’IA s’occupe un jour de tout ce qui est culturel, ça va devenir aseptisé, éteint, cliché. Il n’y aura plus d’audace artistique, plus rien», s’inquiète-t-il. À court terme, il ne craint pas de perdre son emploi.  

― Fin de l'Article ―

○ Entrevue en Français par Luduc

Voir: Youtube de Luduc, 2

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Lun 15 Avr 2024 - 0:57
Entrevue avec Marge Simpsons par le Youtubeur 2 Fous de Jouets

[b]○ Revue en Français par 2fous2jouets/b]

Voir: Youtube de 2fous2jouets, 2

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Jeu 23 Mai 2024 - 1:11
Double standard sur le Doublage Québecois

Les pratiques langagières non standardisées sous la loupe… c’est ce qui ressort du programme du colloque Le français parlé dans les médias, qui a été présenté les 13 et 14 Mai 2024 au congrès de l’Acfas à Ottawa.

Kristin Reinke (professeure de linguistique à l’Université Laval et coresponsable du comité organisateur au congrès de l’Acfas à Ottawa) en surprendra certainement quelques-uns avec son étude sur les attitudes quant au doublage. Il y a 2 ans, elle avait présenté les résultats d’un 1er projet de recherche qui avait montré que la variante québécoise était non seulement quasi absente, mais que l’usage systématique du français international dans le doublage québécois s’adaptait très peu au contexte. « C’est une grosse différence avec la pratique française en matière de doublage, où la parole varie selon l’activité: on ne parlera pas de la même manière en prenant une bière ou en plaidant en cour. Or, le doublage québécois ne fait pas ça. »

Cette fois, elle communique les résultats de son 2e projet qui examine les attentes et les attitudes du public quant au langage du Doublage Francophone. Elle se base sur 12 extraits de 11 films enregistrés en 3 versions — français international dit neutre, français québécois standard et français familier — par les mêmes comédiens, dans le même studio, avec la même équipe technique.

Il en ressort que les répondants du Québec préfèrent le français international dit neutre pour les films de suspense, mais pour la comédie, le français québécois standard passe aussi bien que le français international. Par contre, le français québécois familier est totalement rejeté.

« Ce qui est curieux, parce que dans les films québécois, le français familier ne choque personne, dit-elle. Mais c’est comme si on n’acceptait pas l’idée que ce français s’applique à des contextes étrangers, qui sont la zone du doublage. »

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Ven 31 Mai 2024 - 1:04
My Little Pony/Mon Petit Poney: Le doublage par l’IA provoque l’indignation
Article par: eklecty-city.fr

Découvrez comment l’IA s’immisce dans le doublage de la série ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire’ et suscite une vive indignation.

Au cours des temps, plusieurs articles sont sorties via la presse sur la menace que représente l’intelligence artificielle pour l’industrie du cinéma, et plus particulièrement pour les comédiens de doublage du Québec (Canada), France, Belgique, etc. Bien que de nombreux artistes de divers secteurs s’accordent sur le fait que l’intelligence artificielle peut être un partenaire utile, beaucoup d’entreprises cherchent à réaliser des profits en remplaçant l’humain au cœur des différents processus de création. Cependant, l’intelligence artificielle ne pourra jamais remplacer l’intention humaine (pour le moment pale), un fait que négligent plusieurs dirigeants qui pensent uniquement en termes de profits.

○ Pub des doubleurs français de France se mobilisant en vidéo contre l'IA

Voir: Youtube de 20minutesFrance, 2

La menace de l’intelligence artificielle dans le doublage
L’industrie du cinéma et du doublage est en pleine mutation, avec l’IA qui s’immisce de plus en plus dans le processus de doublage. Cette évolution technologique suscite une inquiétude croissante parmi les comédiens de doublage, tant aux États-Unis, qu'au Québec (Canada) et qu’en France. L’IA a le potentiel de transformer radicalement le secteur du doublage. Les comédiens craignent que leur travail ne soit dévalorisé, voire remplacé par des machines capables d’imiter leur voix sans leur consentement. De plus, il a été révélé que les voix originales des acteurs américains pourraient être doublées dans toutes les langues sans compensation financière, et sans nécessité d’obtenir leur accord. Il est important de noter que cette situation ne concerne pas uniquement les comédiens de doublage. En effet, d’autres métiers dépendent également de ce milieu, tels que les ingénieurs du son, les auteurs, les traducteurs, les chargés de production et les sociétés de distribution. Tous ces acteurs sont également touchés par l’impact de l’IA sur l’industrie du doublage. Un exemple récent de cette tendance est l’approche de la société OpenAI envers Scarlett Johansson. Après avoir refusé que sa voix soit reproduite par l’IA ChatGPT 4.0, une autre comédienne a été sollicitée pour imiter sa voix. Cela a conduit à une action en justice de la part de Scarlett Johansson, soulignant l’importance de la protection de l’identité et du travail des individus à l’ère des deepfakes et de la désinformation sur internet. Il y a quelques jours, les comédiens de doublage français de France ont interpellé en vidéo Rachida Dati sur les réseaux sociaux pour affirmer une nouvelle fois l’exception culturelle du doublage français en France, avec la mention "Touche pas à ma VF". Avec le soutien du Syndicat Français des Artistes (SFA) et de l’association Les Voix et United Voice Artist, ils ont lancé une pétition demandant à la ministre de la Culture en France, Rachida Dati, d’affirmer l’exception culturelle du doublage. Un nouvel événement concernant la série My Little Pony indique qu’il est plus qu’urgent de légiférer sur l’intelligence artificielle afin de protéger les droits des artistes et maintenir l’intégrité de l’industrie du doublage.

Le Cas de ‘My Little Pony : Raconte ton histoire’
Récemment, un événement a mis en évidence la problématique croissante de l’intelligence artificielle dans le domaine du doublage. Le dessin animé ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘ est au cœur de cette controverse à cause de son doublage…. Lilian Azemon, un comédien de doublage en France, a dévoilé sur Twitter que la 2e saison de la série avait été doublée par une IA. Historiquement, le doublage français de la série est assuré en Belgique par des comédiens belges, à l’instar des épisodes francophones de ‘One Peace‘ et de la série ‘Doctor Who‘. Au premier abord, le doublage de la 2e saison de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire’ peut « sembler correct » à son public cible, les enfants. Cependant, une analyse plus approfondie révèle plusieurs problèmes. Le premier concerne la synchronisation labiale. Un décalage notable est observable, résultant de l’absence d’effort d’adaptation et d’une traduction littérale. En effet, contrairement à la nouvelle publicité française de France de Trivago (regardez là ICI), le doublage n’est pas réalisé à partir d’un texte écrit par un « auteur » et transmis à une IA. Dans le cas de la deuxième saison de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney Raconte ton histoire‘, il s’agirait plutôt d’une traduction littérale à partir des voix originales de la série (les voix VO transformées en VF à l’aide de l’IA), comme le démontrent les extraits de l’épisode 8 de la saison 2, intitulé ‘Beautés Bunnisi‘. Le 2e problème concerne le sens des blagues. Par exemple, la phrase ‘Eggspecially… see what I did there ?‘ devient ‘Œuf spécialement… si tu vois ce que je veux dire.‘. De même, ‘I’m poptacular‘ est traduit par ‘Je me sens pas super sabot‘, ce qui est assez ridicule, comme le montre cet extrait de l’épisode 6, ‘Tourbillon Etoilé‘. Adeline Clément, une comédienne de doublage en France (pu entendre dans la VFF de ‘Bob Marley: One Love‘) a révélé sur Instagram que ces épisodes doublés par IA seraient uniquement destinés à YouTube, tandis que sur la plateforme de streaming Netflix, le doublage serait toujours assuré par des comédiens. Cependant, les épisodes concernés ne sont pas encore disponibles sur Netflix, nous n’avons donc pas pu vérifier si ces épisodes doublés par IA sont également disponibles, ou non, sur la plateforme au N rouge.

Lors du lancement du BELVA (Belgian Voice Artists), qui réunit les comédiens de doublage belges, Matthieu Meunier, un comédien de doublage belge connu pour son travail sur ‘Doctor Who‘ et ‘Pokémo : À l’ascension des cimes‘, a révélé que Hasbro, qui possède la licence de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘, ne souhaite plus investir dans les comédiens de doublage et prévoit de travailler uniquement avec l’IA, notamment pour la 3e saison de ‘Raconte ton histoire‘.

Hasbro est passionné par l’IA
Précédemment, en mars 204, Chris Cocks, le PDG d’Hasbro, n’avait pas caché son désir de travailler avec l’IA. Il a déclaré durant son interview avec venturebeat:

‘Nous menons des efforts de recherche et développement autour de l’IA. Je pense que la plupart des grands détenteurs de droits de divertissement et de propriété intellectuelle envisagent au moins son utilisation. La clé réside dans l’utilisation responsable de cette technologie. Nous avons un niveau d’exigence encore plus élevé à atteindre, car nous touchons un public de tous âges, des enfants d’âge préscolaire aux adultes. Je ne pense pas que nous puissions être très cavaliers dans notre réflexion sur l’IA. Cela dit, c’est passionnant. Il y a un grand potentiel pour ravir les audiences. Nous devons nous assurer de le faire d’une manière qui respecte les créateurs avec lesquels nous travaillons, qui respecte leurs œuvres d’art, leur propriété intellectuelle, tout en créant un environnement amusant et sûr pour les enfants qui pourraient l’utiliser.‘

Comme nous pouvons le constater avec le doublage de la série ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘, Chris Cocks ne respecte aucunement ses déclarations. Le procédé utilisé est non responsable et le résultat est tout bonnement catastrophique. Cette situation soulève de nombreuses questions sur l’avenir du doublage et le rôle de l’IA dans l’industrie du cinéma. Les comédiens de doublage pourront-ils préserver leur métier face à l’émergence de l’IA ? Rien est moins sur.

Voyez ci-dessous la comparaison entre la VO avec de vrai acteurs versus la VF fait avec IA des épisodes YouTube cités dans l’article:

Voir: Youtube de MyLittlePonyFrancaisOfficielle, 2 | Youtube de MLPTYTEnglish, 2

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Sam 1 Juin 2024 - 1:15
Pourquoi certains films sont-ils doublés deux fois en français?
Article par: mauditsfrancais.ca

Vous arrive-t-il de ne pas reconnaître des dialogues d’un film que vous auriez pourtant juré connaître par cœur ? Que ce soit un film d’animation Walt Disney ou toute autre production américaine, les chances sont grandes pour qu’il existe 2 versions françaises de doublage: l’une réalisée au Québec, l’autre en France. Et non la réponse n’a rien à voir avec l’accent…

Des législations des deux bords
Le double doublage francophone s’est inscrit dans le paysage cinématographique en raison des législations en vigueur de chaque côté de l’océan Atlantique. Ces règles concernent les productions diffusées dans les salles de cinéma.

Au Québec, depuis les années 1980, la Loi Bacon (que l’on doit à la femme politique Lise Bacon et non à l’acteur Kevin Bacon), contraint les salles de cinéma à présenter les films en version française au plus tard 45 jours après la sortie de la version originale. Jusqu’à récemment, les films américains sortaient bien plus tard en Europe, et les doublages réalisés en France apparaissaient souvent au moins 3 mois après la sortie au Québec. Ce délai a poussé les Québécois à développer leur propre marché du doublage.

En France, parallèlement, une loi a longtemps interdit l’importation de doublages, de l’extérieur de l’Hexagone jusqu’en 1996, puis de l’extérieur de l’Union européenne. De nos jours, seuls les doublages réalisés sur le territoire européen peuvent être diffusés dans les cinémas français, sauf pour quelques exceptions.

Le choix d’un français neutre
Il est probable que vous ayez déjà été surpris par le français plutôt neutre utilisé par les doubleurs du Québec. « Les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international, que l’industrie décrit comme neutre puisqu’il masque les différences régionales et s’aligne sur une langue française proche du français standard », explique Kristin Reinke, professeure de sociolinguistique à l’Université Laval spécialisée dans les questions liées au doublage. En effet, au Québec, les doublages ont tendance à faire disparaître les éléments de langage locaux. L’objectif serait ainsi de ne pas re-nationaliser le film, c’est-à-dire de le rendre compréhensible pour le public tout en s’assurant qu’il soit encore perçu comme une production étrangère traduite. Cette logique vise à éviter, par exemple, que des expressions typiquement québécoises se retrouvent dans la bouche d’un personnage vivant dans le Bronx, à New York. Kristin Reinke et son équipe ont également observé une certaine constance dans les situations de communication dans les films. Leurs recherches démontrent que dans les doublages québécois, la prononciation et les expressions demeurent plutôt neutres, et ce, qu’il s’agisse d’une discussion entre amis dans un bar ou entre un patron et ses employés. Il est important de noter que les premiers doubleurs des versions québécoises étaient souvent d’origine française, des expatriés. « Il y avait là un certain purisme, une volonté d’offrir une langue correcte, de qualité, à l’époque où on croyait encore que le seul français correct était le français de France », souligne la chercheuse.

L’identité culturelle au cœur du sujet
Mais comment pourrait-on discuter du Québec sans évoquer la question de l’identité culturelle ? Si la question du doublage suscite un vif intérêt depuis des décennies dans la belle province, c’est surtout parce qu’elle renvoie à l’identité linguistique, un pilier de la société québécoise. « La population québécoise veut se reconnaître dans le doublage », affirme Kristin Reinke. Selon la chercheuse, certains cinéphiles québécois ont souvent accusé les doublages français d’adopter un style « trop à la française » utilisant à répétition des expressions d’argot parisien ou d’autres régions de France. Donc, si les Québécois qui souhaitent sentir une connexion avec les doublages se retrouvent avec un contenu qui tend vers la neutralité, peut-on dire que l’objectif est accompli ? Selon Kristin Reinke, l’identification se fait dans ce cas par la négative, à travers la suppression d’expressions spécifiques à la France. Et surtout, les Québécois reconnaissent leurs doubleurs locaux. Xavier Dolan, par exemple, prête sa voix notamment à Rupert Grint dans la saga Harry Potter, à Taylor Lautner dans Twilight, et plus récemment à Timothée Chalamet et Eddie Redmayne.

Doublages québécois de séries: succès et loupés  
« Dans les télé-séries et les productions locales, on retrouve toute la diversité du français québécois, mais pas dans les films de cinéma doublés », ajoute Kristin Reinke. Les doublages québécois qui ont osé mettre en avant certaines spécificités linguistiques (en joual) ne sont souvent pas passés inaperçus. Certains ont été encensées par la critique, d’autres ont été supprimés par les diffuseurs. Les dessins animés Les Simpson et Les Pierrafeu ont par exemple très bien fonctionné en joual québécois, tandis que la version québécoise de la série Ally McBeal en joual québécois a été retirée de la plateforme de TVA après avoir été sévèrement critiquée (Personnellement, je trouvais très bien ce doublage Québécois et j'avais été déçu de son retrait des ondes). Un doublage peut transformer une expérience cinématographique, c'est que les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international majoritairement et c'est cela qui assure son succès + appréciation auprès du public Québécois. Le joual québécois c'est plutôt 50/50, soit ça marche et qu'on en rit au éclat, soit ça se plante car on trouve ça trop exagéré. Récemment la série Fallout doublé en joual québécois a suscité l’attention. Selon le média Le sac de chips, le doublage québécois joual rend le visionnage encore plus amusant. Personnellement, par chance que les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international majoritairement. Wink

― Fin de l'Article ―

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Jeu 4 Juil 2024 - 1:01
Québec Nostalgie - Les voix du Doublage Québécois de notre enfance: Camille Cyr-Desmarais et Aline Pinsonneault

Le balado Québec Nostalgie a fait une entrevue avec les comédiennes du Doublage Québécois: Aline Pinsonneault et Camille Cyr-Desmarais ― portant principalement sur leurs doublages à la fin des années 1990 et au début des années 2000, partagé via leur page YouTube.

○ Entrevue en Français de 2 voix du Doublage Québécois

Voir: Youtube de quebecnostalgie, 2 | doublagequebecois.forum-canada.net

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mar 20 Aoû 2024 - 1:11
Article sur le Doublage Québécois daté du 3 octobre 1971, page 20 du journal Québec-Presse

L'article sur le Doublage Québécois daté du 3 octobre 1971, page 20 du journal Québec-Presse, parle que quand la post-synchronisation s'est installé au Québec à l'époque, de nombreux spécialistes de France sont venu s'établir au Québec et vu l'inexpérience des acteurs Québécois, au début, des Français occupait les rôles principaux et ça faisait un peu scandale chez les acteurs Québécois, on peut comprendre que les gens d'ici voulait travailler dans le doublage. Au fur et à mesure, les acteurs Québécois ont appris pour finalement être bon pour occuper les rôles principaux et aujourd'hui, le Québec peut être fier de son Doublage Québécois qui est de qualité français international. Wink

IMAGES
(Appuyez sur les Images pour Agrandir!)

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Quzobe10
Voir: doublagequebecois.forum-canada.net


○ Le justicier (Gunsmoke) ― (aka Police des plaines) ― 1955-1975 ― Extrait Vidéo

Voir: Youtube de barbatrucomucho, 2

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Ven 30 Aoû 2024 - 1:19
L'Avenir des nouvelles voix dans le doublage québécois ― par Philippe St-Jean

Le YouTubeur Québécois Philippe St-Jean a fais un vlog vidéo sans coupure pour répondre à la douloureuse question qu'il est souvent posé sur l'avenir du doublage au Québec et de l'arrivée de nouvelles voix dans le milieu du doublage au Québec. Et vous ne rêvez pas, oui il y a énormément de nouvelles voix québécoises qui se sont rajoutées depuis les dernières année.

○ Entrevue en Français de 2 voix du Doublage Québécois

Voir: Youtube de Philippe St-Jean, 2 | doublagequebecois.forum-canada.net (pseudo: Tai Kushimura)

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Dim 1 Sep 2024 - 0:56
Pratiques douteuses de Hasbro et de l'Israël sur le doublage en IA
Article par: doublagequebecois.forum-canada.net, Les P'tites Folies à Philippe, 2

L'utilisateur Tai Kushimura du forum québécois doublagequebecois.forum-canada.net (aka YouTubeur Québécois Philippe St-Jean) a écrit un article sur les "pratiques douteuses de Hasbro et de l'Israël sur le doublage en IA".

Tai Kushimura dit qu'il a parlé au téléphone avec Bruno Massicotte, une des personnes qui travaille au département du doublage au Québec à l'Union des Artistes à Montréal, concernant les défis contre l'IA suite a la situation où la société Hasbro a décidé de faire presque toutes ses versions internationales (dont le français) en Israël aux studios Perfect Voices en faisant du doublage multi, ou des comédiens israëliens doublent leur doublage hébreu et utilise l'IA pour les transformer en langue internationale dont le français pour les sortir plus rapidement et pas chère.

C'est le cas de "Beyblade X" (sur Télétoon Québec) et la saison 2 de "My Little Pony: Raconte-Moi Une Histoire" sur Netflix.

Voir: Youtube de KamenY, 2 | Youtube de MLPTYTFrench, 2

IMAGE ― le carton de doublage de Beyblade X
(Appuyez sur les Images pour Agrandir!)

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Gsdk-o10

Directement les israéliens pratiquent si j'exprimerais ainsi "le forfait", pour vous situer dans le contexte, un comédien de doublage québécois ou français est généralement payer à la ligne, plus il y a de mot dans le film et l'épisode où il sera doublée, plus l'artiste sera payée au fur et à mesure où il l'enregistrera, vous pouvez demander à n'importe quel comédien québécois comme Joël Legendre ou Bernard Fortin combien ils sont payés et ils vous répondront directement: à la ligne au tarif syndicale.

Malheureusement il y a des studios comme en Belgique qui pratique la tarification au forfait ou c'est le comédien qui devra travailler plus pour payer moins, ce qui fait qui font du doublage a moindre coût pour aller plus rapidement et pas chère.

Et maintenant avec l'IA, de nombreuses entreprises comme chez les canadiens anglais vont se dire, pourquoi le doubler dans un seul pays pour une seule langue, quand un pays comme l'Israël peut le faire avec différentes langues pour un tarif a moins de CAD $50 par mois grâce à l'IA, alors que pour l'utilisateur Tai Kushimura, ce genre de pratique est immoral et inférieur niveau émotion de la voix à ses yeux & oreille.

Pour revenir sur M. Massicotte, l'utilisateur Tai Kushimura serais évoqué lors des futurs réunions de l'UDA prochainement à Montréal sur le sujet.

Selon M. Massicotte, il a jugé que c'était de l'IA, en tout cas, c'est ce qui a entendu dire en le regardant, l'utilisateur Tai Kushimura dit plutôt que c'est ici des israéliens qui faisait le doublage avec une qualité médiocre en pratiquant le doublage au forfait en utilisant le doublage multi, en le faisant en différentes langues dont le français par la société américaine Hasbro. Sur le site web de l'entreprise, on le voit qu'ils ont beaucoup de comédiens de doublage et qui le font dans une centaine de langues seulement, je ne sais pas si réellement il pratique l'IA pour aller plus rapidement, mais si c'est vrai ce serait ignoble de leur part, surtout provenant de diffuseur canadien qui le diffuse ici au Québec et bientôt en France.



L'utilisateur GladVlad (comédien québécois Stéphane Rivard) du même forum mentionne que l'UDA est d'ailleurs en mode alerte orange pour les doublages avec l'IA. Et appuie que ces infos soit partagés avec M. Massicotte car il est employé de l'UDA qui s'occupe du doublage et il va refiler ces informations aux comité de négociation en doublage (ça affectera l'ensemble de l'industrie!). Quant aux tarifs, c'est en effet à la ligne mais il y a des barèmes de calculs différents pour le cinéma ou les surimpressions vocales. Et des tarifs à l'heure quand il s'agit de sessions d'ambiances. La publicité est un autre département que le doublage puisque les cachets sont plus importants. GladVlad a aussi dit que pour la vf de Beyblade, ce sont des doubleurs israéliens francophones; Daniel Ach en fait aussi pour la Belgique & Joachim Touati est franco-israélien.

― Dossier à suivre sur la pratique douteuse du doublage par IA ―

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 39505
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mer 2 Oct 2024 - 0:53
Sociétés de doublage et de postproduction au Québec
Source: wikidoublage.fandom.com, doublagequebecois.forum-canada.net

Sociétés de doublage et de postproduction au Québec actuel

Cinélume ― (autre nom: Cinelume Postproduction Inc ou Cinélume Film Video) ― (1965-présent)
Cinélume (connu aussi comme Cinélume Postproduction et Cinélume Film Video) est une société de doublage et de postproduction au Québec, fondée en 1965 par Yordan Nicolov, et aujourd'hui gérée par son fils Vasko. Il est aujourd'hui, avec Difuze, l'un des principaux studios de doublage au Québec.

➤ Adresse: 1818 rue Sherbrooke O, Montréal, QC H3H 1E4
Site web | Page Facebook | Tel: (514) 932-4154 | Courriel: reception@cinelume.com


Difuze ― (2018-présent)
Difuze est une société de doublage et de postproduction au Québec, créée en 2018, suite à la fusion de Technicolor Services Thomson avec SPR Audio Postproduction et le sous-titreur CNST. Il est aujourd'hui, avec Cinélume, l'un des principaux studios de doublage au Québec.

― Créée en 1972, sous le nom premier Bellevue Pathé (ou Bellevue Pathé Québec) (1972-1992 | ancienne adresse: 2000 Av. NorthcliffeMontréal, QC H4A 3K5), filiale de la société Pathé, elle a par la suite été renommée:
SPR Audio Postproduction était une société de doublage et de postproduction, créée en 1979. Son premier nom était Studio Place Royale (1979-2001), ensuite SPR (2001-2009) et au final SPR Audio Postproduction (2009- 2018).
― Leur fusion avec le sous-titreur CNST a créé Difuze en 2018

➤ Adresse de production: 2101 Rue Sainte-Catherine, Montréal, QC H3H 1M6
➤ Adresse d'enregistrement: 640 Rue Saint-Paul O, Montréal, QC H3C 1L9
Site web | Page facebook | Linkedin


Mels Studios ― (2016-présent)
D'abord Citélab (1999-2011), renommé Vision Globale (2011- 2016) → à été rachetée par le groupe Québécor il y a quelques années pour devenir Mels Studios (double généralement de la surimpression vocale pour ses émissions pour ses chaînes tel TVA, Témoin, Casa, etc; et double même leurs propres films via le label acquis par TVA les films du studio Incendo qui sont généralement diffusée à Super Écran, Cinépop et Addik TV ou généralement aussi les films qui sont diffusés sur les ondes de TVA, Témoin, etc.

➤ Adresse bloc 1: 2901 Rue Rachel E, Montréal, QC H1W 4A4
➤ Adresse bloc 2: 2600 Rue William-Tremblay, Montréal, QC H1Y 3J2


Agile Entertainment
➤ Adresse: 816 de la Gauchetiere East, Montreal,QC,H2L 2N2 | Tel: 514-940-0514



Anciennes sociétés de doublage et de postproduction au Québec

Sonolab
Télé-Métropole (TVA) avait fait l’acquisition de Sonolab en 1977. Cette compagnie était spécialisée au niveau des services de production cinématographique. Dans les faits, sa spécialité était la post-synchronisation. Comme Télé-Métropole achetait plusieurs séries américaines, cette acquisition était complémentaire aux activités de Télé-Métropole (TVA).

Les origines de Sonolab: Diplômé en ingénierie, André Fleury (1, 2, 3, 4) a commencé sa carrière comme ingénieur, puis caméraman à la Société Radio-Canada avant de fonder en 1963 Productions 8-16 Inc., entreprise spécialisée en productions d'émissions de télévision. Durant l'Expo 67, la firme a produit plus de 50 films d'une heure qui ont été diffusés dans 75 pays. Puis, en 1968, il fait l'acquisition de la compagnie Trans-World Films, investit de grosses sommes pour en moderniser l'équipement, en élargir le champ d'activités et développer le doublage de films au Canada. Ainsi est née Sonolab Inc, une entreprise de services techniques spécialisée en technologies de pointe pour la production et la postproduction de films et vidéos. André a été un pionnier en implantant au Québec les activités de doublage francophone, domaine jusque là réservé à la France.

Devant l’ampleur que prenait sa compagnie, André déménageait ses équipements dans les nouveaux studios que Télé-Métropole venait tout juste de construire. En 1987, après
toutes ces années de travail acharné, il décidait de prendre une retraite bien méritée alors que la compagnie Sonolab était vendue et passait sous le contrôle de Télé-Métropole. | Article sur la guerre du redoublage ici.

Défunte adresse 1: 1070 rue de Bleury #400, Montréal, QC H2Z 1N1 - (514) 878-9562
➤ Défunte adresse 2 (finale): 1500 rue Papineau, Montréal, QC H2K 4L9 (adjacent à l'édifice de TVA) - (514) 527-8671

En 1997, les studios de doublage sont vendu pour 5.7 millions $ à Claude Gagnon avec l'aide financière de la Caisse de Dépôt et Placement du Québec et fonde Covitec.


Ciné-Sync (1968-1986)
➤ Défunte adresse: 1025 Rue de BleuryMontréal, QC H2Z 1M7


Synchro-Québec Ltée (1961-1985)
Changement d'appellation pour Multidub (1985-2005)
➤ Défunte adresse: 1241 Rue Guy, Montréal, QC H3H 2K5


Télé-Montage (1961-1985)
➤ Défunte adresse: 1110 Rue de Bleury, Montréal, QC H2Z 1N4


• Cinar (1986-2005)
➤ Défunte adresse: 1055 Boul. René-Lévesque E, 7e étage, Montréal, QC H3B 4H9


• Studio Marko (1915-2003) | • Studio Tempo (1972-2003) ― (1)
Studio Marko a ouvert en 1948 (principalement pour la musique), un volet doublage est ajouté dans les années 70, et loue ses studios à Super Sync Inc entre 1988 et 1991. Tandis que le Studio Tempo, c'est de 1972-2003, avec un des locaux nommé Modulation.


La Belle Équipe
À l'origine Ciné-Groupe Inc (1974-2009 | 1151 Rue Alexandre-DeSèveMontréal, QC H2L 2T8), le studio a dû déménager car leur immeuble loué à été vendu. Il s'est relocalisé au 3401 Rue Saint-Antoine O, Westmount, QC H3Z 1X1. Il avait adopté le nom de Les Vilains Garçons (2003- 2018), avant de changer de nom en 2018 pour devenir La Belle Équipe (Studios Saint-Antoine)
➤ Défunte adresse: 3401 Rue Saint-Antoine O, Westmount, QC H3Z 1X1


Studio Harmonie
➤ Défunte adresse: 1600 Av. De Lorimier, 240 B, Montréal, QC H2K 3W5
Page Facebook | Tel: (514) 596-1001


• A U T R E S
• Cinéfilms  (1964-?) | • Double Vue (N.B.) Inc. (1992-2000) | • Espace Vert | • FX Productions Inc. (1984) | • L. J. Heagerty Ltée  (1932-1978) | • Mont-Royal Synchro  (1971- ?) | • Premuim Sound (1993-?) | • Studio Concept | • TVMC Audiovuel Inc. (1989) | • V.D.O Productions | • Voice Heart

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 103267460898378
Contenu sponsorisé

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 3 Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum